1-е до коринтян

Розділ 10

1 Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,

2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,

3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну,

4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!

5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.

6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.

7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.

8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.

9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.

10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.

11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.

12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!

13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.

14 Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.

15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.

16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?

17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.

18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?

19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?

20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.

21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.

22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?

23 Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!

24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!

25 їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —

26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“!

27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.

28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!

29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?

30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?

31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!

32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,

33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

1 Ich will2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50, daß3754 unsere2257 Väter3962 sind2258 alle3956 unter der5259 Wolke3507 gewesen und2532 sind1330 alle3956 durchs1223 Meer2281 gegangen

2 und2532 sind907 alle3956 unter1519 Mose3475 getauft907 mit1722 der Wolke3507 und2532 mit1722 dem Meer2281;

3 und2532 haben5315 alle3956 einerlei846 geistliche4152 Speise1033 gegessen5315

4 und2532 haben alle3956 einerlei geistlichen4152 Trank4095 getrunken4095; sie846 tranken4095 aber1063 von1537 dem geistlichen4152 Fels4073, der mitfolgte190, welcher war2258 Christus5547.

5 Aber235 an1722 ihrer vielen hatte2106 GOtt2316 kein3756 Wohlgefallen2106; denn4119 sie846 sind niedergeschlagen2693 in1722 der Wüste2048.

6 Das5023 ist1511 aber1161 uns2257 zum1519 Vorbilde5179 geschehen1096, daß wir uns2248 nicht3361 gelüsten lassen des Bösen2556, gleichwie2531 jene2548 gelüstet hat1937.

7 Werdet auch3366 nicht Abgöttische1496, gleichwie2531 jener etliche5100 wurden1096, als5613 geschrieben1125 stehet: Das846 Volk2992 setzte sich2523 nieder, zu essen5315 und2532 zu trinken4095, und2532 stund auf450, zu spielen3815.

8 Auch3366 lasset4203 uns nicht Hurerei treiben4203, wie2531 etliche5100 unter1722 jenen846 Hurerei trieben, und2532 fielen4098 auf einen3391 Tag2250 dreiundzwanzigtausend5140.

9 Lasset uns aber auch3366 Christum5547 nicht2532 versuchen1598, wie2531 etliche5100 von5259 jenen ihn846 versuchten3985 und2532 wurden von, den Schlangen3789 umgebracht622.

10 Murret1111 auch3366 nicht2532, gleichwie2531 jener etliche5100 murreten und2532 wurden umgebracht622 durch5259 den846 Verderber3644.

11 Solches5023 alles widerfuhr4819 ihnen4314 zum1161 Vorbilde5179; es ist3559 aber1161 geschrieben1125 uns2257 zur Warnung, auf1519 welche3739 das3956 Ende5056 der1565 Welt165 kommen2658 ist.

12 Darum wer, sich lässet dünken1380, er stehe, mag2476 wohl zusehen991, daß5620 er nicht3361 falle4098.

13 Es hat2983 euch5209 noch keine3756 denn menschliche442 Versuchung3986 betreten; aber1161 GOtt2316 ist1439 getreu4103, der3739 euch5209 nicht3756 lässet versuchen3985 über5228 euer Vermögen, sondern1508 machet, daß4862 die3739 Versuchung3986 so2532 ein Ende1545 gewinne, daß ihr‘s1410 könnet1410 ertragen5297.

14 Darum1355, meine3450 Liebsten27; fliehet5343 von575 dem Götzendienst1495!

15 Als5613 mit den Klugen5429 rede ich; richtet2919 ihr5210, was3739 ich sage3004!

16 Der gesegnete2129 Kelch4221, welchen wir segnen2127, ist2076 der nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Blutes129 Christi5547? Das3739 Brot740, das3739 wir brechen2806, ist das nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Leibes4983 Christi5547?

17 Denn3754 ein1520 Brot740 ist‘s3348; so sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983, dieweil1063 wir alle3956 eines1520 Brotes teilhaftig sind2070.

18 Sehet991 an den Israel2474 nach2596 dem Fleisch4561. Welche die Opfer2378 essen2068, sind1526 die nicht3780 in der Gemeinschaft2844 des Altars2379?

19 Was5101 soll ich denn nun3767 sagen5346? Soll ich sagen, daß3754 der Götze1497 etwas5100 sei2076, oder2228 daß3754 das Götzenopfer1494 etwas5100 sei2076?

20 Aber1161 ich sage, daß3754 die Heiden1484, was sie opfern2380, das3739 opfern2380 sie den Teufeln1140 und235 nicht2532 GOtt2316. Nun will2309 ich nicht3756, daß ihr5209 in der Teufel1140 Gemeinschaft2844 sein1096 sollet.

21 Ihr1410 könnt nicht zugleich trinken4095 des HErrn2962 Kelch4221 und2532 der Teufel1140 Kelch4221; ihr1410 könnt nicht zugleich teilhaftig sein3348 des Tisches5132 des HErrn2962 und2532 des Tisches5132 der Teufel1140.

22 Oder wollen3863 wir dem HErrn2962 trotzen? Sind2070 wir stärker2478 denn er846?

23 Ich3427 habe es zwar alles3956 Macht1832; aber235 es frommet nicht3756 alles3956. Ich habe es alles3956 Macht1832; aber235 es bessert3618 nicht3756 alles3956.

24 Niemand3367 suche2212 was sein1438 ist, sondern235 ein jeglicher1538, was des andern2087 ist.

25 Alles was feil ist4453 auf1722 dem Fleischmarkt3111, das3956 esset2068 und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

26 Denn1063 die Erde1093 ist4138 des846 HErrn2962, und2532 was darinnen ist.

27 So aber1161 jemand1536 von1223 den Ungläubigen571 euch5209 ladet2564, und2532 ihr wollt2309 hingehen4198, so esset2068 alles3956, was euch5213 vorgetragen3908 wird, und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

28 Wo aber1161 jemand5100 würde zu1063 euch5213 sagen2036: Das5124 ist2076 Götzenopfer1494, so1437 esset2068 nicht3361, um1223 deswillen, der1565 es anzeigte3377, auf daß ihr846 des Gewissens4893 verschonet. Die Erde1093 ist2532 des HErrn2962, und2532 was darinnen ist4138.

29 Ich sage3004 aber vom Gewissen4893 nicht3780 dein selbst1438, sondern235 des andern2087. Denn1063 warum5101 sollte2919 ich meine3450 Freiheit1657 lassen urteilen von5259 eines andern243 Gewissen?

30 Denn1161 so ich1473‘s mit Danksagung5485 genieße3348, was5101 sollte ich1473 denn1487 verlästert werden987 über5228 dem3739, dafür ich danke2168?,

31 Ihr esset2068 nun3767 oder1535 trinket4095, oder was5100 ihr tut4160, so1535 tut4160 es1535 alles3956 zu1519 Gottes2316 Ehre1391.

32 Seid1096 nicht2532 ärgerlich weder den Juden2453 noch2532 den Griechen1672 noch2532 der Gemeinde1577 Gottes2316,

33 gleichwie2531 ich auch jedermann3956 in allerlei3956 mich gefällig mache700 und2504 suche2212 nicht3361, was4851 mir1683, sondern235 was3588 vielen4183 frommet, daß2443 sie selig4982 werden.

1-е до коринтян

Розділ 10

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 10

1 Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,

1 Ich will2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten50, daß3754 unsere2257 Väter3962 sind2258 alle3956 unter der5259 Wolke3507 gewesen und2532 sind1330 alle3956 durchs1223 Meer2281 gegangen

2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,

2 und2532 sind907 alle3956 unter1519 Mose3475 getauft907 mit1722 der Wolke3507 und2532 mit1722 dem Meer2281;

3 і всі їли ту саму пожи́ву духовну,

3 und2532 haben5315 alle3956 einerlei846 geistliche4152 Speise1033 gegessen5315

4 і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!

4 und2532 haben alle3956 einerlei geistlichen4152 Trank4095 getrunken4095; sie846 tranken4095 aber1063 von1537 dem geistlichen4152 Fels4073, der mitfolgte190, welcher war2258 Christus5547.

5 Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.

5 Aber235 an1722 ihrer vielen hatte2106 GOtt2316 kein3756 Wohlgefallen2106; denn4119 sie846 sind niedergeschlagen2693 in1722 der Wüste2048.

6 А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.

6 Das5023 ist1511 aber1161 uns2257 zum1519 Vorbilde5179 geschehen1096, daß wir uns2248 nicht3361 gelüsten lassen des Bösen2556, gleichwie2531 jene2548 gelüstet hat1937.

7 Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.

7 Werdet auch3366 nicht Abgöttische1496, gleichwie2531 jener etliche5100 wurden1096, als5613 geschrieben1125 stehet: Das846 Volk2992 setzte sich2523 nieder, zu essen5315 und2532 zu trinken4095, und2532 stund auf450, zu spielen3815.

8 Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.

8 Auch3366 lasset4203 uns nicht Hurerei treiben4203, wie2531 etliche5100 unter1722 jenen846 Hurerei trieben, und2532 fielen4098 auf einen3391 Tag2250 dreiundzwanzigtausend5140.

9 Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.

9 Lasset uns aber auch3366 Christum5547 nicht2532 versuchen1598, wie2531 etliche5100 von5259 jenen ihn846 versuchten3985 und2532 wurden von, den Schlangen3789 umgebracht622.

10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.

10 Murret1111 auch3366 nicht2532, gleichwie2531 jener etliche5100 murreten und2532 wurden umgebracht622 durch5259 den846 Verderber3644.

11 Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.

11 Solches5023 alles widerfuhr4819 ihnen4314 zum1161 Vorbilde5179; es ist3559 aber1161 geschrieben1125 uns2257 zur Warnung, auf1519 welche3739 das3956 Ende5056 der1565 Welt165 kommen2658 ist.

12 Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!

12 Darum wer, sich lässet dünken1380, er stehe, mag2476 wohl zusehen991, daß5620 er nicht3361 falle4098.

13 Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.

13 Es hat2983 euch5209 noch keine3756 denn menschliche442 Versuchung3986 betreten; aber1161 GOtt2316 ist1439 getreu4103, der3739 euch5209 nicht3756 lässet versuchen3985 über5228 euer Vermögen, sondern1508 machet, daß4862 die3739 Versuchung3986 so2532 ein Ende1545 gewinne, daß ihr‘s1410 könnet1410 ertragen5297.

14 Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.

14 Darum1355, meine3450 Liebsten27; fliehet5343 von575 dem Götzendienst1495!

15 Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.

15 Als5613 mit den Klugen5429 rede ich; richtet2919 ihr5210, was3739 ich sage3004!

16 Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?

16 Der gesegnete2129 Kelch4221, welchen wir segnen2127, ist2076 der nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Blutes129 Christi5547? Das3739 Brot740, das3739 wir brechen2806, ist das nicht3780 die Gemeinschaft2842 des Leibes4983 Christi5547?

17 Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.

17 Denn3754 ein1520 Brot740 ist‘s3348; so sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983, dieweil1063 wir alle3956 eines1520 Brotes teilhaftig sind2070.

18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?

18 Sehet991 an den Israel2474 nach2596 dem Fleisch4561. Welche die Opfer2378 essen2068, sind1526 die nicht3780 in der Gemeinschaft2844 des Altars2379?

19 Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?

19 Was5101 soll ich denn nun3767 sagen5346? Soll ich sagen, daß3754 der Götze1497 etwas5100 sei2076, oder2228 daß3754 das Götzenopfer1494 etwas5100 sei2076?

20 Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.

20 Aber1161 ich sage, daß3754 die Heiden1484, was sie opfern2380, das3739 opfern2380 sie den Teufeln1140 und235 nicht2532 GOtt2316. Nun will2309 ich nicht3756, daß ihr5209 in der Teufel1140 Gemeinschaft2844 sein1096 sollet.

21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.

21 Ihr1410 könnt nicht zugleich trinken4095 des HErrn2962 Kelch4221 und2532 der Teufel1140 Kelch4221; ihr1410 könnt nicht zugleich teilhaftig sein3348 des Tisches5132 des HErrn2962 und2532 des Tisches5132 der Teufel1140.

22 Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?

22 Oder wollen3863 wir dem HErrn2962 trotzen? Sind2070 wir stärker2478 denn er846?

23 Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!

23 Ich3427 habe es zwar alles3956 Macht1832; aber235 es frommet nicht3756 alles3956. Ich habe es alles3956 Macht1832; aber235 es bessert3618 nicht3756 alles3956.

24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!

24 Niemand3367 suche2212 was sein1438 ist, sondern235 ein jeglicher1538, was des andern2087 ist.

25 їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —

25 Alles was feil ist4453 auf1722 dem Fleischmarkt3111, das3956 esset2068 und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

26 Бо „Господня земля, і все, що на ній“!

26 Denn1063 die Erde1093 ist4138 des846 HErrn2962, und2532 was darinnen ist.

27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.

27 So aber1161 jemand1536 von1223 den Ungläubigen571 euch5209 ladet2564, und2532 ihr wollt2309 hingehen4198, so esset2068 alles3956, was euch5213 vorgetragen3908 wird, und forschet350 nichts3367, auf daß1223 ihr des Gewissens4893 verschonet.

28 Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!

28 Wo aber1161 jemand5100 würde zu1063 euch5213 sagen2036: Das5124 ist2076 Götzenopfer1494, so1437 esset2068 nicht3361, um1223 deswillen, der1565 es anzeigte3377, auf daß ihr846 des Gewissens4893 verschonet. Die Erde1093 ist2532 des HErrn2962, und2532 was darinnen ist4138.

29 Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?

29 Ich sage3004 aber vom Gewissen4893 nicht3780 dein selbst1438, sondern235 des andern2087. Denn1063 warum5101 sollte2919 ich meine3450 Freiheit1657 lassen urteilen von5259 eines andern243 Gewissen?

30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?

30 Denn1161 so ich1473‘s mit Danksagung5485 genieße3348, was5101 sollte ich1473 denn1487 verlästert werden987 über5228 dem3739, dafür ich danke2168?,

31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!

31 Ihr esset2068 nun3767 oder1535 trinket4095, oder was5100 ihr tut4160, so1535 tut4160 es1535 alles3956 zu1519 Gottes2316 Ehre1391.

32 Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,

32 Seid1096 nicht2532 ärgerlich weder den Juden2453 noch2532 den Griechen1672 noch2532 der Gemeinde1577 Gottes2316,

33 як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.

33 gleichwie2531 ich auch jedermann3956 in allerlei3956 mich gefällig mache700 und2504 suche2212 nicht3361, was4851 mir1683, sondern235 was3588 vielen4183 frommet, daß2443 sie selig4982 werden.